Stay hungry, stay foolish?
Di Michele Lupi
07 ottobre 2011
Strano: in queste ore, sul web, sui blog, su Facebook, tutti citano la famosa frase di chiusura del discorso del 1995 di Steve Jobs ai neolaureandi di Stamford "Stay hungry, stay foolish", traducendola in italiano con un "Siate affamati, siate folli".
Penso però che Jobs intendesse una cosa un po' diversa: e cioè "Restate affamati, restate ingenui". Restate. Rimanete. Continuate ad essere affamati come lo eravate da bambini, o "restate sempliciotti, sciocchi, ingenui, stolti come lo ero io quando mollai i corsi all'università per seguire il solo corso che mi appassionava, quello di calligrafia". È una piccola ma importante differenza: non "siate affamati, siate folli" bensì "restate affamati, restate ingenui". Cioè... Non perdete l'innocenza, continuate a meravigliarvi.



Carlovol
13 ottobre 2011
Sulla traduzione sbagliata ci sono molti commenti interessanti qui: http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/
dspaccasassi
8 ottobre 2011
Michele, sono sempre un pò geloso delle cose che nella vita ho scoperto con piccole fatiche quotidiane. Il discorso di Jobs è uno di questi. Ho letto un libro che ha scatenato la mia curiosità e mi sono andato a cercare SPOT (1984 MAc) e frasi varie. Tutto qui, nulla di più.Ma faceva parte di me. Ovviamente ciò che imparato è di dominio pubblico, al giorno d'oggi più che mai, ma l'idea di guardare a riscoltare una discorso che per tanti non quasi esisteva, mi dava forza. Da un paio di giorni chiunque cita, scrive "posta" la famosa frase. Ringrazio te per aver dato ancora una volta una taglio diverso, o addirittura corretto, alla lettura della parole di Jobs. Grazie. Danilo S.
rubendolfelli
7 ottobre 2011
sei stato assunto in un apple store? quindi si è liberata una poltrona in redazione?